外语角合作伙伴:烟台贸促会 | 烟台旅游局 | 三特外语学校 | 三特翻译

 
英语学习 日语学习 韩语学习 其它语种学习 三特翻译英语专栏
分类导航
英语学习  (3101)
日语学习  (36)
韩语学习  (28)
其它语种学习  (19)
三特翻译英语专栏  (40)
最新文章
欧阳修《生查子》英译
外语角_烟台外语角   2014-04-26 10:03:31 作者:Mary 来源: 文字大小:[][][]

生查子,原为唐教坊曲名,后用为词牌名。《尊前集》注:双调。元高拭词注:南吕宫。四十字,上下片格式相同,各两仄韵,上去通押。

这是首相思词明白如话,饶有韵味。全词通过“去年”与“今年”元宵夜的情景对照,描写了作者昔日一段缠绵悱恻、难以忘怀的爱情,抒发了旧日恋情破灭后的失落感与孤独感,揭示了物是人非、旧情难续的伤感心理。

生查子

去年元夜时,

花市灯如昼。

月上柳梢头,

人约黄昏后。

今年元夜时,

月与灯依旧。

不见去年人,

泪满春衫袖。

To Fresh Berries

Ou Yangxiu

Last year at the Lantern Festival

The flower-market lights were bright as day;

When the moon mounted to the tops of the willows,

Two lovers kept their tryst after the yellow dusk.

This year at the Lantern Festival

The moon and the lights are the same as then;

Only I see not my lover of yesteryear,

And tears drench the sleeves of my blue gown.

Robert Kotewell & Norman Smith 编译)

Shengzhazi

The Lantern Festival

Ouyang Xiu

Yesteryear, the fifteenth of the first moon,

Festive lantern lights looked as bright as noon.

The moon seemed to hang on a willow tree,

As he and I were to, each other, see.

This year, as usual, the Festival came.

The moon and the lantern lights were the same.

But he was absent at the rendezvous.

My tears welled up and my sleeves were soaked through.

(徐忠杰 译)

 
 
相关内容:

最新评论

发表评论
标题
内容
表情
 
关于我们 联系方式 全站搜索 友情链接

Copyright © 2008 Center of Foreign Language Corner All Rights Reserved. 外语角中心 版权所有